TỒN TÍN
|
XVII - Tuyển dịch thiên thứ mười bảy: TỒN TÍN |
||||||
|
1A. |
Nguyên văn: |
子曰:人而无信,不知其可也。大车无輗,小车无軏,其何以行之哉! |
||||
|
B. |
Dịch nghĩa: |
Khổng Tử nói: Người mà không có lòng tin (như) xe lớn không càng, xe nhỏ không gọng thì lấy gì để đi cho được! |
||||
|
C. |
Diễn ca: |
Lòng tin nếu chẳng sẵn sàng, |
||||
|
2A. |
Nguyên văn: |
老子曰:人之有信如车有轮。君子一言,快马一鞭。一言既出,驷马难追。 |
||||
|
B. |
Dịch nghĩa: |
Lão Tử nói: Người có lòng tin như xe có bánh xe. Quân tử nói một lời (như) ngựa hay bị một roi. Một lời đã nói ra, ngựa xe tứ mã cũng khó đuổi nổi. |
||||
|
C. |
Diễn ca: |
Không bánh, xe chẳng chuyển dời, |
||||
|
3A. |
Nguyên văn: |
益智书云:君臣不信国不安,父子不信家不睦。兄弟不信情不亲,朋友不信交易疏。 |
||||
|
B. |
Dịch nghĩa: |
Sách Ích Trí nói: Vua tôi không còn tin nhau, nước không yên. Cha con không còn tin nhau, nhà không hòa thuận. Anh em không còn tin nhau, tình không thân thiết. Bạn bè không còn tin nhau, giao tình dễ lỏng lẻo. |
||||
|
C. |
Diễn ca: |
Vua tôi khi hết tin nhau, |
||||
|
|
|
|
||||
Giáo Sư Ngô Văn Lại
Lê Trung Chánh @ 22:35 21/08/2011
Số lượt xem: 1615



Các ý kiến mới nhất