THỜI TIẾT HÔM NAY

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    14 khách và 0 thành viên

    Từ Điển Online

    Vietnamese Dictionary

    Về Trang chủ

    Gốc > Minh Tâm >

    THIÊN LÝ

     

    II - Tuyển dịch thiên thứ hai:  THIÊN LÝ

    1A.

    Nguyên văn:

    康节邵先生曰:天听绝无音,苍苍何处寻?非高亦非远,都只在人心。人心生一念,天地悉皆知。善恶若无报,乾坤必有私。

    B.

    Giải nghĩa:

    ThầyThiệu Khang Tiết nói:  Trời nghe được cả lúc tuyệt nhiên không có tiếng.  Xanh xanh biết tìm nơi đâu.  Không cao cũng không xa.  Ðều chỉ ở nơi lòng người.  Lòng người sinh một ý nghĩ.  Trời đất đều biết tất cả.  Thiện ác nếu không thấy báo ứng.  Tất là trời đất có tư vị.

    C.

    Diễn ca:

    Trời nghe thầm, chẳng cần lời,
    Nhìn lên xanh ngắt, tìm trời ở đâu?
    Chẳng xa mà cũng chẳng cao,
    Bất cứ lòng nào, trời cũng đều nghe.
    Lòng người chỉ mới lăm le,
    Ðất trời biết tất, răn đe chẳng từ.
    Ðất trời phải thật riêng tư,
    Thì mới mặc xác nhân từ, ác ôn!

    2A.

    Nguyên văn:

    昔贤曰:若人作不善得显名者,人不害,天必诛之。种瓜得瓜,种豆得豆。天网恢恢,疏而不漏。深耕浅种,尚有天灾;利己损人,岂无果报?

    B.

    Giải nghĩa:

    Người hiền xưa nói:  Nếu người làm điều không thiện mà được nổi tiếng, người không hại thì trời tất giết hắn.  Trồng dưa được dưa, trồng đậu được đậu, lưới trời lồng lộng, thưa mà không lọt.  Cày sâu trồng cạn còn có thiên tai, lợi mình hại người, há không bị quả báo?

    C.

    Diễn ca:

    Làm ác mà được rạng danh,
    Người tha, trời cũng phải đành giết thôi.
    Gieo gì gặt nấy lâu rồi,
    Xưa nay ai thoát lưới trời được đâu?
    Ngay như trồng cạn, cày sâu,
    Thiên tai trừng phạt, trời đâu tha nào?
    Hại người kiếm lợi cho cao,
    Trời không quả báo làm sao cho đành!

     

     

     

     

     

    Giáo Sư Ngô Văn Lại
    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 20:28 03/07/2011
    Số lượt xem: 394
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến