Gốc > Thơ > Thơ tuyển >
床前明月光,
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Đầu giường ánh trăng rọi,
Nỗi nhớ trong đêm vắng (Trúc Như)
Đầu giường ngó bóng trăng soi
Lê Trung Chánh @ 22:41 28/05/2011
Số lượt xem: 3129
Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

靜夜思
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Tĩnh dạ tứ
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

Nỗi nhớ trong đêm vắng
(Người dịch: Tương Như)
Đầu giường ánh trăng rọi,
Mặt đất như phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Nỗi nhớ trong đêm vắng (Trúc Như)
Đầu giường ngó bóng trăng soi
Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường
Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng
Lê Trung Chánh @ 22:41 28/05/2011
Số lượt xem: 3129
Số lượt thích:
0 người
- MẤT NHAU! (28/05/11)
- Tạm biệt người (26/05/11)
- Tôi đi tìm (22/05/11)
- EM MUỐN QUÊN (21/05/11)
- Tức Sự (18/05/11)


"Ngẩng đầu trăng sáng như gương
Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng"
THÀNH VIÊN MỚI XIN CHÀO CHỦ NHÀ . TRANG WEB CỦA THẦY ĐẸP VÀ ẤN TƯỢNG- PHONG PHÚ TÀI NGUYÊN.
CHÚC CHỦ NHÀ VUI - KHỎE - HẠNH PHÚC. ( Nếu có dịp trân trọng mời Thầy ghé thăm " nhà" tôi mới lập)