THỜI TIẾT HÔM NAY

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    6 khách và 0 thành viên

    Từ Điển Online

    Vietnamese Dictionary

    Về Trang chủ

    Gốc > Thơ > Thơ tuyển >

    Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch - 李白, Trung Quốc)

    http://files.myopera.com/BaoTranart/blog/tinhdatu2.jpg

    靜夜思

    床前明月光,
    疑是地上霜。
    舉頭望明月,
    低頭思故鄉。

    Tĩnh dạ tứ

    Sàng tiền minh nguyệt quang,
    Nghi thị địa thượng sương.
    Cử đầu vọng minh nguyệt,
    Đê đầu tư cố hương. 

    http://120.img.pp.sohu.com/images/blog/2008/3/30/22/6/1199e94b3df.jpg

    Nỗi nhớ trong đêm vắng 

    (Người dịch: Tương Như)

    Đầu giường ánh trăng rọi,
    Mặt đất như phủ sương.
    Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
    Cúi đầu nhớ cố hương

    http://ext.pimg.tw/hurt633/4982bf8cc7a32.jpg

     Nỗi nhớ trong đêm vắng (Trúc Như)

    Đầu giường ngó bóng trăng soi
    Mơ màng ngỡ đám sương rơi mặt đường
    Ngẩng đầu trăng sáng như gương
    Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng


    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 22:41 28/05/2011
    Số lượt xem: 3129
    Số lượt thích: 0 người
    Avatar

    "Ngẩng đầu trăng sáng như gương
    Cúi đầu sao nhớ quê hương ngàn trùng"

    http://vanthang.vnweblogs.com/gallery/9229/songtrang5.gif

    Avatar

    THÀNH VIÊN MỚI XIN CHÀO CHỦ NHÀ . TRANG WEB CỦA THẦY ĐẸP VÀ ẤN TƯỢNG- PHONG PHÚ TÀI NGUYÊN.

    CHÚC CHỦ NHÀ VUI - KHỎE - HẠNH PHÚC. ( Nếu có dịp trân trọng mời Thầy ghé thăm " nhà" tôi mới lập)

    Avatar
    Lạy trời được yêu mãi nhau người ơi...
     
    Gửi ý kiến