THỜI TIẾT HÔM NAY

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    0 khách và 0 thành viên

    Từ Điển Online

    Tra Từ Điển Online 

                  

     

    CTy HPEC

    Về Trang chủ

    Pavel Grigoryevcich Antokolsky (tiếng Nga: Павел Григорьевич Антокольский, 1/7/1896 – 9/10/1978)

    Anpg_f5
    Nguồn: ST
    Người gửi: Lê Trung Chánh (trang riêng)
    Ngày gửi: 03h:23' 25-06-2012
    Dung lượng: 4.9 KB
    Số lượt tải: 0
    Mô tả:

    http://www.hotref.com/category/5/champagne-gel-candle-wedding-favors_575_r.jpg

    Pavel Grigoryevcich Antokolsky (tiếng Nga: Павел Григорьевич Антокольский, 1/7/1896 – 9/10/1978) là nhà văn, nhà thơ, dịch giả Nga và Xô Viết.

    Tiểu sử:
    Pavel Antokolsky sinh ở Sankt-Peterburg trong gia đình một luật sư. Từ bé đã rất say mê hội họa và đã trình bày một số cuốn sách của mình. Năm 1904 cả gia đình chuyển về Moskva, Pavel Antokolsky học ở trường gymnazy và sau đó học luật ở Đại học Moskva nhưng không tốt nghiệp. Từ năm 1915 làm việc ở nhà hát, năm 1930 trở thành đạo diễn nhà hát và bắt đầu làm thơ. Năm 1920 làm quen với nhà thơ Valery Bryusov và in một số bài thơ ở hợp tuyển Художественное слово. Năm 1922 xuất bản tập thơ đầu tiкn Стихотворения. Những năm 1923 – 1928 фng đi thăm cбc nước Phap, Đức, Thụy Điển vа co y định thаnh lập “nhа hat thi sĩ”. Cuối những năm 1930 фng dịch nhiều nhа thơ Phap, Gruzia, Ukraina, Azerbaizan, Armenia ra tiếng Nga. Pavel Antokolsky được đánh giá là có nhiều bản dịch thơ thành công và có những đóng góp quan trong cho trường phái thơ dịch của Liên Xô.

    Những năm Thế chiến II ông làm phóng viên chiến trường. Năm 1942 đứa con trai duy nhất của ông hy sinh ngoài mặt trận, ông viết trường ca Сын (Con trai) được tặng Giải thưởng Stalin năm 1943. Ngoаi sбng tбc thơ, ong con viết nhiều tập sбch về những nhвn vật lịch sử cũng như những danh nhan văn hoa của thế giới. Năm 1960 ong viết tập sach Сила Вьетнама (Sức mạnh của Việt Nam). Pavel Antokolsky trở thành tác gia cổ điển của văn học Nga thế kỷ XX. Ông mất ở Moskva năm 1978.

    Tác phẩm:
    *1943 Поэма "Сын" (Сталинская премия, 1946)
    *1954 Поэма "В переулке за Арбатом"
    *1958 Cборник стихов "Мастерская"
    *1960 Cборник "Сила Вьетнама. Путевой журнал"
    *1962 Cборник "Высокое напряжение"
    *1964 Cборник "Четвёртое измерение"
    *1969 Cборник "О Пушкине"
    *Cборник статей "Пути поэтов" (1965)


      ANH YÊU EM

    Anh yêu em, khi trong chuyến tàu xa
    Trong ánh sáng phòng màu vàng của lửa
    Giống như đuổi bắt, giống như nhảy múa
    Xuyên qua anh, em bay trong đêm mờ.

    Anh yêu em – đen đi vì ánh sáng
    Chiếu vào trán, vào hai gò má cao
    Không ở thủ đô – thì đâu đó, khi nào
    Nhưng dù sao, cái điều này sẽ đến.

    Anh yêu em trong gối chăn nóng bỏng
    Trong cái khoảnh khắc tràn ngập thủy chung
    Khi những bàn tay quấn chặt và buông
    Trong yêu thương những vòng tay câm lặng.

    Và anh không thể nào quên em đặng
    Vì trên đời có nhà hát, có mưa
    Có kỷ niệm, có âm nhạc, có thư…
    Và vì tất cả những gì sẽ đến.


    ĐOẠN KẾT

    Tuổi già ơi, chớ buồn, đừng thương hại
    Rằng tuổi trẻ ta đã chẳng nghe mi
    Giờ mi đã không còn lại chút gì
    Và không điều gì còn quay trở lại.

    Đừng buồn chán, đừng thương xót đầy vơi
    Và kết cục lạ thường đừng hy vọng
    Nhưng hãy xem – điểm cuối, đừng tuyệt vọng
    Nếu như trong bi kịch có ít hồi.

    Đúng năm hồi. Chỉ năm hồi!
    Kịch Shakespeare là vậy
    Vì sự vĩnh hằng, vì đàn bà con gái
    Thanh trường kiếm đâm xuyên qua người
    Nhưng kẻ đã chết – kết thúc bằng thắng lợi.

    Chỉ có thắng lợi này còn lại.
    Chỉ có hy vọng này quay lại.
    Bước đường xa đang sửa soạn tuổi già.
    Sau tuổi già, tuổi trẻ còn đi mãi.


     LỜI CHÚC RƯỢU

    Chúng ta sống trên mặt đất màu xanh
    Uống rượu hàng đêm, rồi trở về cát bụi
    Hãy quan tâm đến những hành tinh
    Đừng một thứ gì no nê quá đỗi
    Ta rồi sẽ chết trong sương.

    Nhưng ta sẽ đi lên trung thực và nhẹ nhàng
    Ta nhìn thấy những giấc mơ phiền muộn
    Để lại rồi từ chốn xa xăm
    Thời tiết của mùa xuân
    Sẽ hôn và làm cho hư hỏng
    Làm cho lời ta rét cóng.

    Sắt kêu cót két. Và nước tuôn ra
    Sao lấp lánh. Kêu vù vù dây điện.
    Thế là ta lại tưởng
    Thế giới là người khổng lồ
    Và ta nhẹ nhàng chấp nhận
    Tai họa bất kỳ.

    Thời gian muôn năm! Con đường muôn năm!
    Hãy mạo hiểm. Chớ rụt rè. Chớ tính điều hơn thiệt.
    Còn nếu như sẽ chết
    Thì hãy coi chừng, chớ hồi sinh!
    Còn bài hát của mình?
    Còn bài hát một người nào sẽ hát!
    1935


    KHO ĐỰNG ĐỒ
    Tưởng nhớ Zoya

    Không áo măng-tô, không đùa, không tiền bạc
    Chỉ còn lại một cõi lòng câm và điếc.

    Khoảng đất trống của anh hay khu vườn
    Linh hồn ở lại và nhìn phía sau lưng.

    Ở đấy kho chứa những đồ đã bỏ
    Mùi hương mùa xuân xuyên vào khe hở.

    Anh ở trong kho cùng với linh hồn
    Trong lỗ thủng – nhưng anh là của em.

    Và em là chiếc bóng của anh ngày trước
    Không phải chuyện nghĩ ra trong ngày trời vẩn đục.

    Có lẽ là cần ba cuộc đời đem giết
    Anh là vậy, như từng yêu em ngày trước.
    1929
     


    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến