THỜI TIẾT HÔM NAY

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    2 khách và 0 thành viên

    Từ Điển Online

    Tra Từ Điển Online 

                  

     

    CTy HPEC

    Về Trang chủ

    Donna donna - Tam ca Áo Trắng

    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn: st
    Người gửi: Lê Trung Chánh (trang riêng)
    Ngày gửi: 21h:51' 18-09-2009
    Dung lượng: 5.2 MB
    Số lượt tải: 7
    Mô tả:

    Donna Donna một bản nhạc Country nổi tiếng không quá xa lạ. Nó là một giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng...

    Nhiều người nói Donna Donna nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Nhạc sĩ Trần Tiến cũng có dịch ra lời Việt và ý nghĩa cũng gần như vậy,

    Bản nhạc tiếng Anh, có một ý nghĩa hơi khác. Một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn. Lời tiếng Anh của bài hát, là tâm sự của một, chú bê con, bị đem ra chợ bán, và trên đường đi, nó nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát mang mùa xuân tới... (Chi tiết xem bản dịch nghĩa lời tiếng Anh)

    Bài hát này rất được yêu thích trong các thập kỷ trước...

    Riêng đối với phần lời việt của Trần Tiến thì có một cảm giác mơ hồ có lẽ nó là phần tâm sự của riêng ông. Thấy lòng se lại bởi cái hình ảnh:

    Có một người đàn ông
    Trước thềm nhà rêu phong
    Bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu
    Sống đời bao cay đắng
    Tóc bạc phai mưa nắng
    Tay đành trắng những ước mơ thơ dại
    Đi qua bao núi sông gập gềnh
    Cuộc tình mãi lênh đênh
    Đi qua bao tháng năm vô tình
    Một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền


    Ảnh minh hoạ

    “ Cái mái nhà rêu phong ấy là nơi cậu bé đã có những tháng ngày thơ ấu, là nơi bắt đầu của những ước mơ, những tham vọng to lớn, và nó sẽ là nơi kết thúc của những cay đắng, nhọc nhằn. Ở đâu đó luôn có một mái nhà "rêu phong", như ấp Tara của Scarlett, chỉ cần nó còn ở đó, và ta được trở về, là ta sẽ bình yên. “ 

    Bản Dona dona lời Việt thì có 2 lời khác nhau. Hai phiên bản đều nổi tiếng, phiên bản 1 được biết đến đầu tiên, nhưng giờ mọi người hay nghe phiên bản 2, vì phiên bản 2 gần như lời nhạc nước ngoài… 

    Lời Việt 2  bài : Donna Donna ( Người dịch: Trần Tiến)

    Mái nhà xưa yêu dấu,
    Bức tường rêu phong cũ nơi cậu bé qua những ngày thơ ấu.
    Muốn mình mau khôn lớn.
    Giữa đùa la yên ấm, em ngồi ước mơ bước chân giang hồ.
    Mơ bay theo cánh chim ngang trời, biển xa núi chơi vơi.
    Mơ bay đi khát khao cuộc đời. Một đêm nhớ tiếng ai ru hời.
    Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
    Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
    Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
    Hãy nằm trong cánh tay của mẹ.

    Có một người đàn ông, trước thềm nhà rêu phong
    bỗng ngồi khóc nhớ những ngày thơ ấu.
    Sống đời bao cay đắng, tóc bạc phai mưa nắng.
    Tay đành trắng những giấc mơ thơ dại.
    Đi qua bao núi sông gập ghềnh.
    Cuộc tình mãi lênh đênh.
    Đi qua bao tháng năm vô tình, một đêm nhớ tiếng ru mẹ hiền.
    Dona Dona Dona ngủ đi nhé.
    Ngoài trời đường nhiều gió tuyết rơi.
    Dona Dona Dona ngủ đi nhé,
    Hãy nằm trong cánh tay của mẹ ư ư ư ...
    Giờ này người đã khuất xa tôi. ư ư ư...
    Uớc ngàn năm bé trong tay người. 


    * Donna Donna : có nhiều ý kiến cho rằng đây giống như điệu ru hời quen thuộc của người Việt mình.Có nghĩa là " à ơi...à...ơi"

    ------------------------

    Lời bài hát: Dona Dona (Nguyên gốc tiếng Pháp)

    Il était une fois un petit garçon
    Qui vivait dans une grande maison
    Sa vie n'était que joie et bonheur
    Et pourtant au fond de son cœur
    Il voulait devenir grand
    Rêvait d'être un homme.
    Chaque soir il y pensait
    Quand sa maman le berçait

    Chorus :
    Donna Donna Donna Donna
    Tu regretteras le temps
    Donna Donna Donna Donna
    Où tu étais un enfant

    Puis il a grandi, puis il est parti
    Et il a découvert la vie
    Les amours déçues, la faim et la peur
    Et souvent au fond de son cœur
    Il revoyait son enfance
    Rêvait d'autrefois
    Tristement il y pensait
    Et il se souvenait

    Chorus:

    Parfois je pense à ce petit garçon,
    Ce petit garçon que j'étais.


    Dịch nghĩa bản tiếng Pháp: Dona Dona

    Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
    Sống trong 1 ngôi nhà lớn
    Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
    Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

    Chú muốn trở thành người lớn
    Chú mơ được trở thành một người đàn ông
    Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
    Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna

    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Rồi 1 ngày lớn khôn
    Chú cất bước ra đi
    Để khám phá cuộc sống xung quanh
    Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
    Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
    Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

    Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
    Mơ về ngày xưa
    Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
    Và chú nhớ lại....

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
    Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi


    Bản tiếng Anh: Donna donna


    1. On a wagon bound for market
    There's a calf with a mournful eye.
    High above him there's a swallow
    Winging swiftly through the sky.

    How the winds are laughing
    They laugh with all their might
    Laugh and laugh the whole day through
    And half the summer's night.

    Dona dona dona dona
    Dona dona dona down
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona don

    2. "Stop complaining," said the farmer
    "Who told you a calf to be;
    Why don't you have wings to fly away
    Like the swallow so proud and free?"

    3. Calves are easily bound and slaughtered
    Never knowing the reason why.
    But whoever treasures freedom,
    Like the swallow must learn to fly


    Dịch nghĩa bản Anh: Dona Dona

    1. Trên chuyến xe bò hướng về chợ
    chú bò con buồn phiền mắt ngó
    trên trời cao cánh én xoải dài
    bay xa tắp qua bầu trời đó

    Đàn gió kia đang cười ngất
    cười như không có ngày mai
    tiếng cười như vang vọng mãi
    suốt cả ngày dài, qua cả đêm hè sâu....


    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona
    Dona dona dona dona


    2.Than phiền cái chi, người nông phu nói,
    mi là bò con, khóc cái gì
    ai bảo mi không có cánh bay đi
    như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó


    3. Làm kiếp bò, để người bắt giết,
    có bao giờ bò biết lý do tại sao đâu
    nhưng ai yêu quý quãng trời không độc lập
    phải như én, tập bay cao bay xa mãi...

     --------------------

    "Donna Donna", một bản nhạc country nổi tiếng trong vài thập kỷ trước, giai điệu đẹp, rất nhẹ nhàng: “Donna, donna, donna…”. Mỗi lần lời bài bài hát vang lên du dương khiến tâm hồn thư thái, miệng lẩm nhẩm theo nhịp điệu, lời ca của bài hát.

    Hồi đó, tôi đang học lớp 12. Một chiều bình thường như bao ngày, mở tivi lên xem có gì giết thời gian không, bất chợt nghe thấy một âm điệu du dương, nhạc nghe cổ cổ:

    On a wagon bound for market
    There’s a calf with a mournful eye
    High above him, there’s a swallow

    Đó bài hát phát ra từ chương trình “Học tiếng Anh qua các bài hát và trò chơi” của kênh VTV2.

    Lần đầu tiên thấy thích thú với một bài hát tiếng Anh đến vậy. Nhất quyết lùng cho bằng được bài hát đó. Hỏi bạn bè, tìm mãi mới mua đĩa được một đĩa CD tập hợp những ca khúc quốc tế qua các thập kỷ.

    Ca khúc Donna Donna bằng tiếng Anh, do Joan Baez thể hiện. Donna Donna là một bản nhạc country nổi tiếng vài thập kỷ trước. Khi nghe, ta thấy lời bài hát có ý nghĩa thật lạ và hóm hỉnh. Với một lối hát kể lể, tâm tình, hương vị của bài hát như hương vị của một câu chuyện ngụ ngôn trong khung cảnh diễn ra tại một vùng đất cổ xưa.

    Ca sĩ Joan
    Ca sĩ Joan Baez. Ảnh: Shirley.

    Lời bài hát là tâm sự của chú bê con, bị một người nông phu đem ra chợ bán. Trên đường đi chú bê con nhìn thấy con chim én bay lượn ca hát trên bầu trời tự do, báo hiệu mùa xuân tới: “Trên chuyến xe bò hướng về chợ, chú bê con buồn phiền mắt ngó. Trên trời cao cánh én xoải dài, bay xa tắp qua bầu trời…”

    Những ngày xa nhà, sống nơi phố phường Hà Nội nhộn nhịp, đông đúc, những tuần không được về quê, một mình trong căn phòng trọ, cảm thấy cô đơn, bất chợt nhớ tới bài hát Donna Donna. Lục tìm đĩa CD cất trong chiếc hòm cũ, tôi chợt vui khi nghe giai điệu vang lên làm căn phòng nhỏ bao trùm cảm xúc. Những tiếng xe cộ qua lại, còi xe, tiếng người bán và mua nơi đường phố đã nhanh chóng bị lãng quên, thay vào đó chỉ còn những âm thanh êm dịu, du dương…

    Donna, donna, donna, donna
    Donna, donna, donna, di
    Donna, donna, donna, donna
    Donna, donna, donna, di

    Tự bật cười, qua giọng ca của Joan Baez tôi như đồng cảm và thấu hiểu thêm tâm trạng của chú bê con. Vì lúc đó tôi cũng rất buồn vì nhớ nhà, nhớ bố mẹ. Tôi cũng ao ước được quay trở về ngôi nhà thân yêu giống như chú bê con mong được hiên ngang tự do bay lượn trên bầu trời xanh kia.

    "Stop complaining", said the farmer
    “Who told you a calf to be;
    Why don’t you have wings to fly with
    Like the swallow so proud anh free?

    Calves are easily bound and slaughtered
    Never knowing the reason why.

    “Than phiền cái chi, người nông phu nói, mi là bê con, khóc cái gì, ai bảo mi không có cánh bay đi như én đó, hiên ngang đầy kiêu hùng đó. Làm kiếp bò, để người bắt giết, có bao giờ bê con biết lý do tại sao đâu”.

    Nhưng hơn hết, tôi thấy mình phải kiên cường, đừng quá buồn phiền, vì con đường tôi đi còn dài nhưng tôi biết gia đình mãi là chỗ dựa vững chắc, nơi cho tôi cảm giác ấm áp, an lành. Và chú bê con cũng vậy, chú sẽ mãi không hiểu, không biết lý do số phận của bò không giống như chim én kia.

    But whoever treasures freedom
    Like the swallow must learn to fly

    Những lời cuối bài hát thật ý nghĩa, nó như lời nhắc nhở: “nhưng ai yêu khoảng trời độc lập phải như én, tập bay cao xa mãi…”

    Và sau này tôi mới biết "Donna Donna" nguyên gốc là một bài hát tiếng Pháp. Khi nghe và đọc lời dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt mới thấy nó chứa nhiều tâm sự sâu xa đến vậy.

    “Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
    Sống trong một ngôi nhà lớn
    Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
    Vậy mà sâu thẳm trong trái tim chú bé

    Chú muốn trở thành người lớn
    Chú mơ được trở thành một người đàn ông
    Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
    Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là một đứa trẻ

    Rồi một ngày lớn khôn
    Chú cất bước ra đi
    Để khám phá cuộc sống xung quanh
    Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
    Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
    Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

    Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
    Mơ về ngày xưa
    Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
    Và chú nhớ lại…

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là một đứa trẻ

    Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
    Cũng là một thời tuổi thơ tôi”

    Từ đó mới thấy những bài hát từ vài thập kỷ trước mãi hay ở mọi thời đại, tự dưng lại thấy buồn khi nghe mấy bài nhạc trẻ Vệt Nam mà ngán ngẩm, thất vọng, nghe xong mà không thấy ý nghĩa, nghe xong là quên luôn.

     


    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến