THỜI TIẾT HÔM NAY

Hà Nội
TP. Hồ Chí Minh
Kiên Giang

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    Từ Điển Online

    Tra Từ Điển Online 

                  

     

    CTy HPEC

    Về Trang chủ

    Gốc > Minh Tâm >

    Giao Hữu

     http://www.truyen-thong.org/images/s12-34-2.jpg

    XIX - Tuyển dịch thiên thứ mười chín:  Giao Hữu
     

    1A.

    Nguyên văn:

    与好人交如兰蕙之香,一人种之,众人皆香。与恶人交如抱子上牆,一人失脚,两人遭殃。

    B.

    Dịch nghĩa:

    Giao du với người tốt như hương thơm lan huệ, một người trồng nó, nhiều người đều thấy thơm.  Giao du với người ác như ẵm trẻ leo tường, một người sẩy gót, cả hai người gặp họa.
     

    C.

    Diễn ca:

    Sống cùng người tốt tựa trồng hoa,
    Chỉ một người trồng, thơm cả nhà.
    Sống cạnh kẻ xấu, như ẵm trẻ,
    Sẩy chân một kẻ, cả hai la...
     

    2A.

    Nguyên văn:

    太公曰:近朱者赤,近墨者黑。近贤者明,近才者智,近癡者愚,近良者德,近佞者谄,近偷者贼。

    B.

    Dịch nghĩa:

    Thái Công nói:  Gần son thì đỏ, gần mực thì đen, gần người giỏi thì sáng suốt, gần người tài thì khôn ngoan, gần người dại thì ngu đần, gần người lương thiện thì có đức, gần kẻ nịnh thì a dua, gần kẻ cắp thì thành kẻ trộm.
     

    C.

    Diễn ca:

    Gần son dính đỏ ngay thôi,
    Gần mực nhất định có hồi thấm đen.
    Gần người giỏi, sẽ đáng khen,
    Gần người tài, chắc kẻ hèn hóa hay.
    Gần người dại, sẽ hóa ngây,
    Gần người lương thiện, đức dày hơn xưa.
    Gần kẻ nịnh, hóa a dua,
    Gần kẻ cắp, sẽ thành... vua khoét tường.
     

    3A.

    Nguyên văn:

    嵇康曰:凶险之人,敬而远之。贤德之人,亲而近之。彼以恶来,我以善应。彼以曲来,我以直应。岂有怨之哉!

    B.

    Dịch nghĩa:

    Kê Khang (*) nói:  Với kẻ hung ác nham hiểm, hãy kính trọng nhưng phải xa lánh.  Với người hiền đức, hãy thân thiết mà gần gũi.  Họ cư xử ác, ta dùng thiện đáp ứng, họ cư xử thủ đoạn, ta lấy ngay thẳng đáp ứng, há có thể oán ta được ư!
     

    C.

    Diễn ca:

    Với kẻ nham hiểm, hung tàn,
    Ta càng kính trọng phải càng lánh xa.
    Với người đức hạnh hiền hòa,
    Hết lòng thân thiện mới là kết giao.
    Kẻ kia tàn ác bậc nào,
    Ta giữ lòng thiện, làm sao oán hờn?
    Lòng ta cứ thẳng dây đờn,
    Kẻ kia xiên xẹo, không hơn đâu mà!
     

    D.

    Chú thích:

    Kê Khang:  nhân vật đời Tấn, tương đối đặc biệt:

    1. Là tác giả khúc nhạc Quảng Lăng Tán (Truyện Kiều:  Kê Khang nầy khúc Quảng Lăng, Một rằng lưu thủy hai rằng hành vân...)

    2. Có chân trong nhóm "Trúc lâm thất hiền" khá nổi tiếng, sau mười bảy thế kỷ, người đời còn nhắc Lưu Linh, Cát Hồng, Nguyễn Tịch, v.v...  Ông bị giết vì trái ý Tư Mã Sư.

    3. Có con trai là Thị Trung Kê Thiệu được coi là trung nghĩa điển hình, liều thân che cho Tấn Huệ đế, máu đẫm áo vua (Chính Khí Ca:  Vi Kê Thị Trung huyết - Làm máu quan Thị Trung họ Kê).
     

    4A.

    Nguyên văn:

    太公曰:女无明镜,不知面上精粗;士无良友,不知行步亏踰。

    B.

    Dịch nghĩa:

    Thái Công nói:  Nữ giới không có gương soi thì không biết vẻ mịn thô trên mặt.  Kẻ sĩ không có bạn hiền thì không hay biết việc sa đà lạc bước.
     

    C.

    Diễn ca:

    Nữ giới nếu thiếu gương soi,
    Băn khoăn mặt mũi khó coi? ưa nhìn?
    Kẻ sĩ thiếu bạn đáng tin,
    Ðường đời sẩy, trượt, biết vin nơi nào?
     

    5A.

    Nguyên văn:

    - 宋弘曰:糟糠之妻不可下堂,贫贱之交不可忘。

    - 施恩於未遇之先,结交於贫寒之际。人情常似初相识,到底终无怨恨心。

    - 酒食弟兄千个有,急难之时一个无。不结子花休要种,无义之朋切莫交。君子之交淡如水,小人之交甜似蜜。人用钱交,金用火试。水将杖探知深浅,人用财交便见心。仁义莫交财,交财仁义绝。路遥知马力,事久见人心。

    B.

    Dịch nghĩa:

    Tống Hoằng nói:  Vợ tấm mẳn không thể ruồng bỏ, giao tình buổi nghèo không thể quên.

    Làm ơn trước khi người ta chưa gặp thời, kết giao vào lúc người ta đang nghèo hèn.  Tình người thường tựa lúc mới quen thì cuối cùng mới không có lòng oán hận.

    Lúc rượu thịt thì có cả nghìn anh em, lúc gặp nạn gấp thì không có nổi một kẻ.  Hoa không kết hạt thì đừng trồng, thứ bạn bất nghĩa nhất thiết chớ giao du.  Giao tình của quân tử nhạt như nước, giao tình của tiểu nhân ngọt như mật.  Người thì dùng tiền để kết giao, vàng thì dùng lưả để thử.  Ðem gậy dò nước biết sâu cạn, đem của cải giao thiệp với người liền rõ lòng.  Kẻ nhân nghĩa không giao thiệp qua tiền của, giao thiệp qua tiền của thì mất nhân nghĩa.  Ðường xa biết sức ngựa, việc xảy ra lâu mới thấy rõ lòng người.
     

    C.

    Diễn ca:

    Chớ ruồng rẫy vợ hàn vi,
    Chớ quên bè bạn thời kỳ tả tơi.
    Làm ơn, chọn kẻ chờ thời,
    Kết bạn chọn kẻ giữa đời khó khăn.
    Giữ lòng như buổi mới quen,
    Về sau mới đỡ thù hằn lẫn nhau.
    Rượu thịt ngàn kẻ bâu vào,
    Ðến khi hoạn nạn thì nào thấy ai?
    Ðã toan tính chuyện trồng cây,
    Phải cầm chắc ngày hái đặng quả ngon.
    Muốn cho tình bạn vuông tròn,
    Tránh xa những kẻ tâm hồn sai ngoa.
    Kẻ lời mật ngọt thiết tha,
    Tiểu nhân đích thị, đáng ta đề phòng.
    Lời lãnh đạm mới thật lòng,
    Ðấy là quân tử, vàng ròng khó so.
    Dùng tiền, lòng bạn dễ dò,
    Cũng như dùng lửa để đo tuổi vàng.
    Có gậy lội nước dễ dàng,
    Có của dễ biết bạn vàng hay thau.
    Muốn cho tình nghĩa bền lâu,
    Chớ đem của cải làm rầu bạn ta.
    Sức ngựa rõ lúc đường xa,
    Lòng người rõ lúc trải qua lâu ngày.

     

     

     

     

     

    Giáo Sư Ngô Văn Lại
    Nhắn tin cho tác giả
    Lê Trung Chánh @ 06:14 05/09/2011
    Số lượt xem: 1265
    Số lượt thích: 0 người
     
    Gửi ý kiến